Dantes goddelijk komedie: de hel kwam enkele dagen geleden uit bij uitgeverij Blossom Books. Het boek is geschreven door Lies Lavrijsen en is een herwerking van de wereldklassieker Dantes goddelijke komedie: de hel, van Dante Alighieri. Nu is er de laatste dagen veel ophef gekomen op sociale media. Wat is er precies aan de hand? Lees het hier.
Het verhaal
De hel is een verslag van de reis door een van de drie rijken van het hiernamaals en geldt als een van de hoogtepunten uit de (Italiaanse) literatuur. Lies Lavrijsen bewerkte de poëtische tekst uit de veertiende eeuw tot een prettig leesbaar verhaal. Ze geeft met voetnoten bovendien extra toelichting bij de verschillende personages. De hel is geïllustreerd door Sophie Pluim en uitgegeven met linnen omslag, folieopdruk en geïllustreerde beginkapitalen.
Dante Alighieri leefde van 1265 tot 1321. Zijn epos De Goddelijke Komedie beschrijft een fictieve wandeling door de drie rijken van het hiernamaals: de hel, het vagevuur en het paradijs.
Ophef
De nieuwste vertaling en herwerking van de wereldklassieker Dantes goddelijke komedie veroorzaakt veel ophef omdat Mohammed er niet meer in voor komt. Of beter, hij wordt niet bij naam genoemd. Er komen veel reacties hierop, omdat pausen, Judas, de moordenaars van Julius Caesar en homoseksuelen wel in het boek voorkomen.
Gisteren kwam uitgeefster Myrthe Spiteri van uitgevrij Blossom Books met een verklaring. Ze zegt dat Lavrijsen met zeer veel respect, kennis en kunde de literaire tekst van Dante vertaald en bewerkt heeft.
‘We wilden niet onnodig kwetsen’, zegt uitgeefster Myrthe Spiteri aan de krant De Standaard. ‘Bij Dante ondergaat Mohammed een grof en vernederend lot, alleen maar omdat hij de voorloper van de islam is. Met onze reeks vertalingen willen we klassieken van de literatuur op een toegankelijke en prettige manier beschikbaar maken voor nieuwe, vooral jongere lezers. Het zou jammer zijn als die lezers door die passage op de tekst zouden afknappen. Elke vertaling blijft een creatieve bewerking. Ook al is het niet onze bedoeling om academische tekstedities uit te geven, onze vertalingen – ook deze – blijven wel dicht bij de oorspronkelijke tekst. Daarbij is ook gesnoeid in al te lange, saaie passages of minder relevante opsommingen. Dat wordt ook gemeld in het boek. Dit alles doet voor mij niets af van de literaire betekenis van de tekst of van ons respect ervoor.’
De schrapping van Mohammed zou niet zo snel zijn opgevallen als vertaalster Lavrijsen het zaterdag niet zelf had verteld in het programma Interne keuken op Radio 1. “We hebben over de schrapping zeer lang gediscussieerd. Ik heb er nachten van wakker gelegen”, zegt ze. “Mohammed is niet helemaal weg uit de tekst; ik schrapte drie regels waarin hij spreekt met Dante en daarbij ook zegt wie hij is, dat is alles.”
Reacties op sociale media
Op sociale media zijn er tal van reacties gekomen op deze beslissing van de schrijfster. Lees hier enkele van de reacties.
Blossom Books censureert Dante Alighieri (1265-1321), want de passage over Mohammed is ‘niet meer van deze tijd’ en ‘onnodig kwetsend’. De homo’s die branden in de hel mogen gewoon blijven, want dat is natuurlijk wel ontzettend 2021. #dante
— Bronja Hoffschlag 🐭 (@DeDodeKamer) March 24, 2021
Je zou verwachten dat er in de nieuwe editie van Dante's Goddelijke Komedie juist een extra plekje is gecreeerd voor hypocriete deugers die dan elk kwartier onder worden gescheten door kamelen terwijl de minerva speech van .@thierrybaudet door de speakers knalt. #Dante
— 🇳🇱🌛 Het Maan Spook 👻🕉 (@maanspook) March 23, 2021
Loop naar de diepste ring van de hel met je “we wilden niet nodeloos kwetsen”. #Dante https://t.co/NKVk2cJB1M
— Eva Vlaardingerbroek (@EvaVlaar) March 23, 2021
De andere delen
De hel is het eerste deel van De goddelijke komedie. Toch heeft Lavrijsen geen plannen om ook de andere twee delen, over het vagevuur en de hemel, te vertalen. De hel is het meest invloedrijke deel van de drie, volgens Lavrijsen.
[Bron: De Standaard]